Skip to main content

VAT

ได้ยินผู้ประกาศข่าวช่องหนึ่งอ่านข่าวเกี่ยวกับภาษีมูลค่าเพิ่มเมื่อตะกี้ เธอพูดว่า “แวท” ที่หมายถึง “VAT”

คำนี้ VAT ที่ย่อมาจาก Value-added tax
แม้จะเขียนติดกันหมดโดยไม่มีจุดคั่นก็จริง แต่ฝรั่งเขาจะไม่อ่านว่า “แวท” นะครับ เขาจะอ่านว่า “วี เอ ที” สังเกตว่าคำนี้จะใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด
ถ้า “vat” ที่อ่านว่า “แวท” ที่เป็นคำศัพท์จริง ๆ นั้น จะมีความหมายว่า ถังน้ำ หรือ หม้อใบใหญ่

ดังนั้นถ้าใครพูดว่า “แวท” ในความหมายที่หมายถึง VAT นั้นให้ละไว้ในฐานที่เข้าใจว่ามันเป็น tinglish (คำอังกฤษที่คนไทยใช้เอง) ใช้พูดเฉพาะกับคนไทยด้วยกันเอง ฝรั่งไม่เข้าใจครับ

ย้ำอีกครั้งนะครับ ถ้าจะพูด VAT ให้ฝรั่งเข้าใจต้องออกเสียงว่า “วี เอ ที”

-less suffix

พอดีดูเรื่อง Divergent มาเจอคำศัพท์ง่าย ๆ อยู่คำหนึ่ง

Selfless มาจากคำว่า Self ที่แปลว่า “ตนเอง” กับ less “น้อย หรือ ไม่มี” รวมกันกลายเป็น ไม่มีตนเอง แปลให้เป็นไทยหน่อยก็จะเป็น “อุทิศตน” หรือ “เสียสละ”

สังเกตว่าคำศัพท์ที่ลงท้ายด้วย less จะมึงความหายไปในทางปฏิเสธเสมอ เช่น
Homeless = ไร้ที่อยู่อาศัย, Homeless person = คนไร้ที่อยู่ หรือคนจรจัด
Helpless = ไร้ที่พึ่งพา
Shiftless = shift (ย้าย) + less = ไม่ย้าย ก็กลายเป็น เกียจคร้าน ไม่เอาไหน

สำนวนเกี่ยวกับหมวก

สรุปสำนวนเกี่ยวกับ “หมวก” จาก EngVid.com

At the drop of the hat = ไม่ต้องลังเล ทำเลย (คือตรงจุดที่หมวกตก ถ้าเรามัวแต่พะวงเก็บหมวกก็อาจทำให้เราพลาดบางสิ่ง บางอย่าง)

Hold on to your hat = เตรียมพร้อมที่จะเผชิญกับเหตุการณ์หรือสิ่งที่รออยู่ข้างหน้า (จับหมวกไว้เดี๋ยวลมพัดมาแรงหมวกอาจปลิวได้)

Hat off = (ถอดหมวก) หมายถึงแสดงความเคารพหรือให้เกียรติ

Keep it under your hat = เก็บไว้เป็นความลับ (เหมือนซ่อนของไว้ใต้หมวก)

Wears many hats = (สวมหมวกหลายใบ) ทำหลายงาน หรือรับผิดชอบหลายบทบาท หลายหน้าที่ …อันนี้ตรงกับของไทยน่าจะคุ้นกันดี

ดูคลิปเต็ม ๆ ได้ที่นี่

สำนวนที่มีคำ Hand และ Finger

ตัวอย่างสำนวนที่มี Hand และ Finger

hanging on by their fingernails หมายถึง คนที่ดิ้นรนเพื่อให้มีชีวิตรอด หรือคนใกล้ตาย (นึกภาพคนที่ห้อยโตงเตงกำลังจะตกหน้าผา)

fingers crossed (เอานิ้วกลางมาไขว้นิ้วชี้) หมายถึง โชคดี (การไขว้น่าจะหมายถึงการขอให้เรื่องร้ายกลับกลายเป็นดี)

finger on the pulse : แปลตรง ๆ ว่า “จับชีพจร” ในทางสำนวนแล้วหมายถึง คนที่รู้ข้อมูลข่าวสารทุกอย่างรอบตัว (นึกภาพหนังจีนกำลังภายในที่แค่จับชีพจรก็รู้ว่าป่วยเป็นอะไร ฝรั่งเขาเปรียบเปรยคล้าย ๆ กันครับ)

give some body the finger : “the finger” ในที่นี้ก็คือ “นิ้วกลาง” นั่นเองนะครับ การให้นิ้วกลางของฝรั่งมีความหมายในทางหยาบ สือถึงการหยาม หรือดูถูก

on the other hand หมายถึง การเปลี่ยนวิธีคิด หรือเปลียนไปใช้ทางอื่น (คนเรามีสองมือ เมื่อมือข้างหนึ่งใช้ไม่ได้ก็เปลี่ยนไปใช้มือถึงข้างหนึ่ง)

wash one’s hand of somthing or somebody หมายถึงการตัดขาดความสัมพันธ์ ไม่ยุ่งเกี่ยว หรือ กำจัดบางสิ่งหรือบางคนออกไปจากชีวิต เพื่อทำให้ดูเป็นคนมือสะอาด หรือได้รับการยอมรับเพิ่มขึ้นนั่นเอง

ดูคลิปเต็ม ๆ จาก EngVid.com ได้ที่นี่ครับ

Roll ในเพลง Ride Out (Fast & Furious 7)

ในเพลงประกอบภาพยนต์ Fast 7 เพลง Ride Out ที่ร้องโดย Kid Ink

มีอยู่ท่อนหนึ่งที่ร้องว่า

It’s the only way we know to go
Squad up, never roll alone
And we gone ride on forever
We ride out together
Pull up right in your zone
Takeover the street, that’s how we roll
And we gone ride on forever
We ride out together

ประโยค “never roll alone” ถามว่า roll ในที่นี้มีความหมายว่าอะไรครับ? ^^!
“ม้วน”, “กลิ้ง” ก็อาจจะถูกนะ แต่มันแปลแล้วเข้ากับเพลงหรือเปล่าเอ่ย
บางคนหนักแปลว่า “ม้วนตัว” อันนี้มาจาก google translater แน่ ๆ เลย

จริง ๆ แล้ว roll ในที่นี้คือ การที่รถพลิกคว่ำ นะครับ
เนื้อเพลงต้องการสื่อว่า ร่วมทีมกันแล้วคุณจะไม่รถคว่ำคนเดียว (ประสบอุบัติเหตุจากการขับรถเร็ว)
ดูคลิปนี้แล้วจะเข้าใจครับ

Finger Names (ชื่อเรียกของแต่ละนิ้ว)

เรามักจะรู้จักกันแค่คำว่า fingers ที่หมายถึง “นิ้ว” แต่นิ้วแต่ละนิ้วฝรั่งเขาก็มีชื่อเรียกที่แตกต่างกันนะครับ ดูตามรูปข้างล่างได้เลย
Thumb = นิ้วหัวแม่มือ
Index = นิ้วชี้
Middle finger = นิ้วกลาง
Ring finger = นิ้วนาง
Pinky (Baby finger) = นิ้วก้อย
Palm = ฝ่ามือ

finger-names

take [someone] out

take [someone] out
ถ้า take out ใช้กับ someone จะแปลว่าการฆ่าหรือการลอบสังหาร (kill, assassinate) นะครับ เป็นการสแลงคำมาใช้
เหมือนกับของไทยที่มักใช้ว่า “สั่งเก็บ” ก็เจ้าใจความหมายว่าสั่งให้ไปฆ่าคน (ไม่ได้สั่งให้ไปเก็บอะไร)

แนะนำเว็ปให้บริการเช่าหนังออนไลน์ถูกลิขสิทธิ์ของไทย

แนะนำเว็ปให้บริการเช่าหนังออนไลน์ถูกลิขสิทธิ์ของไทย สำหรับท่านที่ยังไม่รู้นะครับ
1. www.hollywoodmoviehd.com เจ้านี้รู้สึกจะเป็นเจ้าแรก ผมใช้บริการอยู่ หนังฮอลลีวูดเยอะดีครับ แต่จะเก่าหน่อย (ก็คงตามลิขสิทธิ์ที่ซื้อมาได้แหละครับ) แต่การคอนโทรลเวลาดูหนังยังปัญหาอยู่บ้าง เช่น บางตอนของหนังเสียงพากษ์ไทยหลุดเข้ามาทั้ง ๆ ที่ฟัง Eng อยู่, บางครั้งเปิดซับ Eng แต่ได้ซับไทย เปิดซับไทยได้ซับ Eng ซะงั้น
่คุณภาพโดยรวมถือคว่าคุ้มค่าครับสำหรับราคา 199 บาท/เดือน
2. www.http://www.doonung.com เจ้านี้จ่ากค่าย Mono แพ็คเกจเล็กสุด 129 บาท/เดือน ยังไม่ได้ลองครับ
3. www.doonee.com เจ้านี้เน้นซีรีย์ฝรั่ง 159 บาท/เดือน เดี๋ยวรอบหน้าผมกะว่าจะลองเปลี่ยนมาเช่าเจ้านี้ดู
สำหรับคนที่ไม่มีเวลาดูหนังจนเรื่องในทีเดียว แนะนำให้ลองเปลี่ยนมาดูซีรีย์ดูครับ ซีรีย์ 1 ตอน (Episode) ความยาวประมาณ 40 นาที
ดูซีรีย์จบวันละตอน ถือว่าเป็นการบังคับตัวเองไปด้วยในตัวนะครับ ดูซีรีย์ 40 นาที ทวนอีก 20 นาทีก็ 1 ชั่วโมงพอดี ถือว่าเป็นเวลาที่พอดีสำหรับการพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษของเราในแต่ละวัน

ลองไปเช่ากันดูนะครับ ช่วยกันอุดหนุนสินค้าลิขสิทธิ์ครับ

Courage, Afraid กับประโยคเด็ดจาก Transporter: The Series

Courage doesn’t mean you’re not afraid to do the right thing.
Courage means you’re afraid and you do it anyway.

ความกล้าหาญไม่ได้หมายความว่าคุณไม่กลัวที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง
ความกล้าหาญหมายความว่าแม้คุณกลัวคุณก็ยังทำมันอยู่ดี

Read More

วาทะจากเรื่อง Shooter

มีอยู่บทพูดหนึ่งในหนังเรื่อง Shooter ที่ รมว.กลาโหมในเรื่องพูดกับ Swagger ตอนที่จำใจต้องปล่อยพันเอก Isaac (ตัวร้ายของเรื่อง) ไป เนื่องจากความผิดที่เขาก่ออยู่ในแอฟริกา ซึ่งอยู่นอกเขตอำนาจการบังคับใช้กฎหมายของสหรัฐ

For the record, I don’t like the way this turned out any more than you do.
But this the world we live in.
And justice does not always prevail.
It’s not the Wild West, where you can clean up the streets with a gun.
Even though sometimes that’s exactly what’s needed.

สำหรับคดีนี้ ผมก็ไม่ชอบทางที่ทางที่ผลเป็นแบบนี้ไม่ต่างไปจากคุณหรอก
แต่นี่คือโลกที่เราอยู่อาศัย
และความยุติธรรมไม่ได้อยู่เหนือกว่าเสมอไป
มันไม่ใช่คาวบอยที่คุณสามารถสะสางเรื่องต่าง ๆ ได้ด้วยปืน
แม้ว่าบางครั้งมันจะเป็นสิ่งที่จำเป็นก็ตาม Read More